unterkunft.”3
“mentdites—vous?”4上尉疑惑地很快又問了一遍。
“unterkunft.”皮埃爾再說了一遍。
“onterkoff,”上尉說,眼睛含笑地了皮埃爾幾秒鐘。
“l(fā)esallemandssontdefièresbêtes.n’estcepas,m—rpierre?”5他結(jié)束。
“ehbien,encoreunebouteilledecebordeaumoscouvite,n’estcepas?morelvanouschaufferencoreunepetitebouteile.morel!”6上尉快活地叫起來。
1順便說,您好像懂德語?
2避難所用德語怎么講?
3避難所?避難所德語是——unterkunft。
4您說什么?
5onterkoff(讀訛了——譯注)。這些德國人真蠢。您說是嗎,皮埃爾先生?
6再來一瓶莫斯科波爾多酒,是這樣說的嗎?莫雷爾會再給我們溫一瓶的,莫雷爾!
莫雷爾遞上蠟燭和一瓶葡萄酒。上尉望望燭光里的皮埃爾,顯然朗巴為對談?wù)叽藭r沮喪的模樣吃了一驚。他帶著真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃爾身旁,弓身對他。
“ehbien,noussommestristes,”1他碰了碰皮埃爾的胳膊說。“vousaurai—jefaitdelapeine?non,vrai,avez—vousquelquechosecontremoi,”他一再地問。“peut—êtrerapportàlasituation?”2皮埃爾什么也沒有回答,但動情地對視著法國人的眼睛。
那兒流出的同情使他心上好受。
“paroled’honneur,sansparlerdecequejevousdois,j’aidel’amitiepourvous.puis—jefainequelquechosepourvous?disposezdemoi.c’estalavieetàlamort.c’estlamainsurlecoeurquejevousledis.”3他拍著胸脯說。
“merci(謝謝).”皮埃爾說。上尉凝神地望望皮埃爾,像當(dāng)他弄清楚“避難所”的德語時,那樣地看著他,臉上突然容光煥發(fā)。
“ah!danscecasjeboisànotreamitie!”4他斟滿兩杯酒,快活地大聲說。皮埃爾拿起酒杯一飲而盡。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃爾的手,然后憂傷地、心事重重地把手臂肘靠在桌上。
1怎么回事,我們都愁眉苦臉的。
2我惹惱您啦?不,其實是您有什么事要反對我吧?可能與局勢有關(guān),是嗎?
3坦誠地,即使不談我欠您的情,我覺得我對您仍然友好。我不能替您排憂嗎?請吩咐吧!我生死以之。我手摸著胸口對您說。
4啊,如此說來,我為我們的友誼干杯!
“oui,moncherami,voilàlescapricesdelafortume,”他開始說。“quim’auraitditquejeseraisoldatetcapitainededragonsauservicedebonaparte,menousl’appellionsjadis.etcepenbdantmevoiláamoscouaveclui.ilfautvousdire,monch-er,”1他繼續(xù)以憂郁的平緩的語調(diào)說,用這種語調(diào)的人是要講一個長故事的,“quenotrenmoestl’undesplusanciensdelafrance.”2接著,上尉以法國人的輕浮而天真的坦率態(tài)度面對皮埃爾談起他的祖先的歷史,他的童年,少年和青年,以及全部親屬,財產(chǎn)和家庭狀況。“mapauvremère”3不而喻,在這一故事中起著重要作用。
“maistoutcacen’estquelamiseenscenedelavie,lefondc’estl’amour.l’amour!n’est—cepas,m—rpierre?”他說,漸次活躍起來。
“encoreunverr.”4
1是啊,我的朋友,這是命運的安排。誰料到我會作波拿巴——我們習(xí)慣這樣稱呼他——麾下一名兵士和龍騎兵上尉呢?可我現(xiàn)在就正同他一道到了莫斯科。我該對您講,親愛的。
2我們這一姓是法國最古老的一姓呢。
3我可憐的母親。
4但這一切只是人生之伊始,人生的實質(zhì)呢是愛情。愛情!不是嗎,皮埃爾先生!再來一杯。